笔趣阁

搜读>安娜·卡列尼娜主题思想 > 第126章 注释(第1页)

第126章 注释(第1页)

第126章注释

[1]见弗·康·伊苏托明(1847—1877)所着《晚年》一书。

[2]俄罗斯着名诗人普希金长诗《叶甫盖尼·奥涅金》中的女主人公。

[3]引自《新约全书·罗马人书》第12章19节,全句为“亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒,因为经上记着‘主说,伸冤在我,我必报应。’”

[4]德国西部一个城市。

[5]原文为意大利语。

[6]留利克,俄国建国者。

[7]边沁(1748—1832),英国伦理学家、法学家、资产阶级功利主义代表;穆勒(18o6—1873),英国唯心主义哲学家、经济学家、逻辑学家。

[8]“列文”

这个名字照俄文应译作“廖文”

,但“列文”

在中国已相当流行,本书就不再改动。

[9]1普特约合16。38公斤。

[1o]书中一律用“亩”

表示“俄亩”

,1俄亩等于1。o9公顷。

[11]原文为英语。

[12]德国城市。

[13]比利时城市。

[14]意大利城市。

[15]奥地利音乐家约翰·施特劳斯着名歌剧《蝙蝠》中的歌词,原文是德文。

[16]指《圣经》中改邪归正的女人抹大拉的马利亚,事见《路加福音》和《约翰福音》。

[17]巴比伦是古代繁华城市,这里指奢侈堕落的都市。

[18]法国南部着名游览和疗养地。

[19]按古代传说,一种看人就能害人的有魔法的眼睛。

[2o]一种低级的舞蹈。

[21]原文是英语。

[22]挪亚事见《旧约全书·创世记》。《创世记》第六章中说“挪亚是个义人,在当时的世代是个完全人。”

[23]丁铎尔(182o—1893),英国物理学家。

[24]原文为英语。

[25]橄榄枝代表和平,这里指给奥勃朗斯基夫妇调解成功一事。

[26]《旧约全书·创世记》中一个非常美丽的女奴。

[27]资产阶级社会中模仿上流社会交际活动的妇女。

[28]瑞典着名歌星,当时在彼得堡和莫斯科演出,轰动一时。

[29]塔列兰(1754—1838),法国外交家,善于玩弄外交手腕而不重信义。

[3o]考尔巴哈(18o4—1871),德国画家。

[31]雅各·格林(1785—1863)和威廉·格林(1786—1859)兄弟是德国着名童话作家。

[32]指从前伦布里耶公爵夫人在巴黎举行的文人雅士的集会。

[33]希腊神话中的文艺之神。

[34]原文为英语。

[35]指五分制中最低的分数。

[36]大斋期指复活节前四十天,又称四旬斋。

[37]谢肉节指大斋前的一星期。

[38]俄文“蜜渍水果”

和“混合肥料”

两词近似,只差一个字母。

[39]奥西安,传说中的3世纪盖尔(苏格兰北部和西部山地)的游唱诗人。他笔下的女人多半是悲剧性的,神秘的。

已完结热门小说推荐

最新标签