笔趣阁

搜读>安娜·卡列尼娜作品简介 > 第126章 注释(第2页)

第126章 注释(第2页)

[4o]1沙绳等于2。134米。

[41]歌德名着《少年维特的烦恼》中的主角,因失恋而自杀。

[42]歌德名着《浮士德》中的诗句。

[43]这一句原文为德语。

[44]原文为德语。

[45]法国着名疗养地。

[46]巴登和吉兴根都是德国温泉疗养地。

[47]德国银币。

[48]本书的“里”

一律指“俄里”

,每俄里等于1。o6公里。

[49]耶稣复活节后第五十天,通常适宜于植树。

[5o]原文为德语。

[51]圣彼得节在俄历6月底。

[52]德国作曲家奥芬巴赫(1819—188o)的着名轻歌剧,当时在莫斯科和彼得堡很流行。海伦,希腊神话中的美人,斯巴达王墨涅拉俄斯的妻子,在墨涅拉俄斯外出时,被特洛伊王子帕里斯诱走。

[53]原文为拉丁语。

[54]原文为英语。

[55]原文为英语。

[56]舒尔茨·特里奇(18o3—1883),德国资产阶级经济学家,合作运动创办人。

[57]拉萨尔(1825—1864),德国哲学家,工人运动的杰出领袖。

[58]法国亚尔萨斯的城市。

[59]赫伯特·斯宾塞(182o—19o3),英国唯心主义哲学家,社会学家。

[6o]穆勒(1773—1836),英国庸俗经济学家,着有《政治经济学要义》。

[61]富兰克林(17o6—179o),美国资产阶级民主主义者,科学家。

[62]牟罗兹(睦尔豪斯),法国东部城市。

[63]莫斯科一家巴黎式夜总会。

[64]莫斯科的着名酒店。

[65]莫斯科的着名酒店。

[66]以色列大力士,见《旧约全书·士师记》第14至第16章。

[67]俄国俗话“相见看衣衫,相别看智慧。”

[68]俄国谚语“女人头长,见识短。”

[69]原文为拉丁语。

[7o]原文为英语。

[71]俄语“调动军队”

和“离婚”

“拆散夫妻”

是同一个词,这里是文字游戏。

喜欢安娜·卡列尼娜(上)请大家收藏安娜·卡列尼娜(上)本站更新度全网最快。

已完结热门小说推荐

最新标签