白罗早把记事本准备好了,向她示意地点了点头。
奥立佛太太把头转向手中的听筒,打开了话匣子。白罗凝神谛听她这边的通话。
&1dquo;喂。我请——喔,是你,诺蜜。我是雅兰·奥立佛。呃,是呀——都挺不错的&he11ip;&he11ip;喔,你是说那老头子呀?不,不,你知道我是不&he11ip;&he11ip;差不多全瞎了?&he11ip;&he11ip;我还以为他常跟那个外国小女孩上伦敦呢&he11ip;&he11ip;的确,难怪他们有时会放心不下的——不过她好象很能照顾他的,&he11ip;&he11ip;我打电话给你也是想问你那个女孩子的地址——不,我是指芮斯德立克家的女孩子——在南肯,是不是?还是武士桥?是这样,我答应送她一本书,把她地址记下来了,可是你知道我又给弄丢了。我连她名字都忘了。是苏拉还是诺玛?&he11ip;&he11ip;对了,我想一定是诺玛嘛&he11ip;&he11ip;等等,我拿枝&he11ip;&he11ip;好了,请说吧&he11ip;&he11ip;波洛登公寓六二七号&he11ip;&he11ip;我知道——那大排房子象苦艾林监狱似的,&he11ip;&he11ip;不错,我相信那幢公寓会很舒适的,有暖气,样样俱备&he11ip;&he11ip;跟她一起住的另两个女孩子是谁?&he11ip;&he11ip;她朋友吗?&he11ip;&he11ip;还是登广告找来的?克劳蒂亚·瑞希·何兰——父亲是下院议员,真的?她们好象都当女秘书,是不?&he11ip;&he11ip;喔,另一个是作室内设计的——你是说跟一家画廊有关系——不,诺蜜,我当然不是真的要知道,只是好奇——这年头女孩子倒底都做什么事呀?——呃,因为我写书,对我总有用处——不能太与时代脱节呀&he11ip;&he11ip;你跟我提起谁的男朋友的事,&he11ip;&he11ip;是呀,可是这有什么办法呢?是不?我是说女孩子总是我行我素的,&he11ip;&he11ip;是不是长得很糟?不修边幅脏兮兮的那种?喔!那种——穿缎子坎肩,又长又鬈的棕色头,披在肩膀上,——是呵,真难分出是男是女——不错,要是长得漂亮,的确也象范戴克下的美少年的,&he11ip;&he11ip;你说什么?安德鲁,芮斯德立克非常厌恶他?男人通常是这样的,&he11ip;&he11ip;玛丽,芮斯克?&he11ip;&he11ip;呃,我想有时难免与继母有过节的。我看那个女孩子在伦敦找到了份工作,她该是求之不得了。什么意思有人在传是非&he11ip;&he11ip;为什么,他们不能带她去查查是什么毛病吗?谁说的呢?&he11ip;&he11ip;是,可是他们到底在掩藏什么呢?&he11ip;&he11ip;喔,一个护士?——跟筒纳家的女管家说的?你是指她丈夫吗?喔,是这样,大夫查不出来,&he11ip;&he11ip;当然不,可是人心是险恶的。我同意。这种事人们常会瞎说的,&he11ip;&he11ip;胃痛,是吗?&he11ip;&he11ip;可是这不太荒谬了吗。你是说有人认为那个叫什么来着——安德鲁——,你是说家里有那么多除草剂&he11ip;&he11ip;不错,可是,为什么呢?&he11ip;&he11ip;我是说,又不是折磨了他多少年的太太——她是第二个太太啊——而且比他年轻得多,长得又漂亮&he11ip;&he11ip;嗯,我看倒有可能——可是那个外国女孩子又有什么理由那么做呢,&he11ip;&he11ip;你以为也许芮斯德立克太太对她说了难堪的话,&he11ip;&he11ip;这小女子的确是长得蛮动人的——说不定安德鲁对她有好感——当然不会有什么过份的——不过这也许恼怒了玛丽,于是就嫉恨了她&he11ip;&he11ip;后来——”
奥立佛太太自眼角瞄到白罗正急迫不耐地向她作手势。
&1dquo;请等等,亲爱的,”奥立佛在电话中说:&1dquo;是送面包的。”
白罗一脸受了冒犯的样子。&1dquo;别挂上&he11ip;&he11ip;”
她将听筒放下,匆忙穿过客厅,将白罗拉到用早餐的角落。
&1dquo;什么事啊?”她上气不接下气地问。
&1dquo;送面包的,”白罗斥责道:&1dquo;我?!”
&1dquo;唉呀,我总得找个藉口呀。你跟我作手势干嘛?她说的你都懂吗——”
&1dquo;你等会再告诉我,我多少知道了些。我要请你做的是,以你那即兴创作的威力,替我找个可以去拜访芮斯德立克家的好理由——就说是你的老朋友,不久会到他们那一带去。也许就说——”
&1dquo;你别管了,我会编个理由的。你要不要用个假名字?”
&1dquo;当然不必。最好别把事情弄得更复杂了。”
奥立佛太太点了点头,又快步跑回到电话机旁。
&1dquo;诺蜜?我忘了我们刚才说什么来着。真是,只要坐下来想跟朋友好好聊聊的时候,总是有人来打搅。我连我干嘛打电话给你都记不得了——喔,对了,是要那个女孩子苏拉——不,诺玛——的地址;对了,你已经给了我了。可是,我还有别的事要麻烦你——我想起来了。我有个老朋友。一个有意思极了、不很高的男人。其实,那天我在那儿谈的正是他,他的姓名是赫邱里·白罗。他会去芮斯德立克家附近住一阵子,他非常渴望能去见见罗德立克爵士。他久仰大名也非常钦佩他在大战中的卓见,或许是科学方面的现——反正,他很希望能&1squo;去拜望问安’,他是这么说的。你看,成吗?你能否先通告他们一下?是吧,他也许哪天兴致好就会去的。告诉他们一定不要放过叫他说些精彩的间谍故事给他们听,&he11ip;&he11ip;他,什么?喔!给他们家推草的人来了。当然,不能再耽搁你了。再见了。”