熱搜的名字還挺有意思,叫——#知識就是力量#
「好傢夥,我直呼好傢夥,我是真沒想到原來《乾坤》里還藏著這樣的乾坤!」
「我把男主當寡王看了那麼久,結果現在告訴我小情侶一直在暗地裡秀恩愛?!」
「我就說男主跟小師妹有一腿吧!小師妹明顯是不同的,單獨看可能還看不出什麼,但一到師姐師妹扎堆的場合就能對比出來了。」
「送簪子是這個意思嗎?小師妹那句詩是在回應?!那段對話居然是在調情!!合著我看了半天看了個寂寞——」
「鑰匙我吞了,和小師妹鎖死!」
「教授不愧是教授,連嗑糖都比我們會嗑,果然知識就是力量啊。」
「還是寒酥更牛,能把感情戲寫得像詩經,這種感覺真的太美好了,比工業糖精不知道好多少倍。」
……
對於嚴教授扒出來的感情線,眾多讀者都抱著正面的態度。
一是因為蘇辰曦筆力有所提升,情節設定很合理,不管吃不吃這口的讀者都能得到最好的閱讀體驗。
二是這樣一寫角色好似擁有了靈魂,變得更加有血有肉了。他們仿佛真正生活在那個世界,每個人有各自的性格、各自的喜好、各自的人生,而不是只圍繞著劇情轉動的工具人。
閱讀這本書,就像是在翻閱一群人的人生。
這種特別的閱讀體驗令所有讀者都欲罷不能。
於是隨著視頻的傳播,《乾坤》的追更隊伍愈發龐大,在網文界一時風頭無兩。
無獨有偶,當《乾坤》在國內,外網的熱度也節節攀升。
自從荊棘開闢海外站以來,來自種花的小說也在國外青少年們之中流行了起來。
現在國外青少年們談論的熱門話題,不是哪個國外明星或是當季流行,而是昨天又找到了什麼好看的小說、之前看的小說又發展到了哪個情節。
不過因為文化差異,外國讀者喜歡的題材又跟國內不同。
像歷史類這些國外讀者就不怎麼愛看,即便看能堅持追完的人也不多。
《乾坤》雖說是幻想類,卻與種花傳統文化脫不開關係,而且因為涉及到許多專業又偏門的詞彙,它相比起普通的古言小說還要難翻譯一點,許多詞甚至沒有對應的外語,翻譯只能用拼音代替,這就導致國外讀者連保證通順閱讀都十分困難。
所以一開始包括蘇辰曦自己在內,都沒把海外市場放在心上。
結果誰能想到,就是這樣的條件下,國外讀者還是狂熱地喜歡上了《乾坤》,每天都有人在文下瘋狂打賞,只求蘇辰曦多多更。
小貼士:如果覺得不錯,記得收藏網址或推薦給朋友哦~拜託啦(。&1t;)
&1t;: