笔趣阁

搜读>规则怪谈:我家老婆是怪谈 > 第99章 翻译规则(第2页)

第99章 翻译规则(第2页)

【规则2:唯当急时助汝者,<则汝友也>。】

根据段铭的理解,这句话的意思应该是“只有在危急时刻帮助你的人,才是你的朋友”

,看起来十分容易翻译的一条内容,结论部分却被标记成了红字。

这就很有意思了。

通过之前对红字的了解,段铭猜测,这条规则当中的红字,其代表的意义,应该是“不确定”

,亦或者说,红字部分需要自己反向进行理解。

毕竟“则汝友也”

,是一句下定结论的话。

一个被明确告知的事情,被括号括住,那便有极高的概率表明,这句话的意思是有待商榷的。

毕竟,这句话中,有一个“则”

字,这是一个用于加强判断,表示限定范围的词。

如此一来,判断这句话的“红字意义”

就很简单了,就和<苹果好吃>一样。

给苹果下了一个准确的定义,定义的内容就是好吃,反向进行理解的话,也就是苹果不一定好吃。

于是,根据段铭的理解,这条带有红字的规则2,就被翻译成了:“在危急时刻帮助你的,不一定是你的朋友。”

(唯当急时助汝者,<则汝友也>。)

不过毕竟这条规则是带有红字的,段铭思索了一下,觉得这条规则可以先暂时放一放,等以后根据实际情况进行分析,就可以印证自己的翻译是否正确。

接下来,便是规则3。

【规则3:宵幕降,汝可以一切法,验君友人与汝为真友。】

单独的一个“宵”

字,意思有很多,但如果和“幕”

作为搭配的话,那其意思就只能是“夜晚”

了。

“所以说,前三个字的意思就是,在夜幕降临时。。。。。。”

几乎是一瞬间,段铭就想到了自己的夜视天赋。

略一思索,段铭暂时压下有关于夜视天赋的事情,继续进行翻译。

“这句话的意思应该是。。。。。在夜幕降临时,你可以利用一切办法,来验证你的朋友。。。。。。”

翻译到这时,段铭思路一停,稍稍皱了一下眉头。

最后这句“验君友人与汝为真友”

比较难翻译,而难就难在这个“真”

字上。

依照段铭所想,这句话可以翻译成两个意思。

一个是:验证你的朋友,是不是你真正的朋友。

而另一个,则是:验证你的朋友,是不是你真的朋友。

两种翻译看似意思完全一样,实际上却是天差地别。

第一个“真”

的意思,可以理解为,这个人和你只是表面朋友,并没有把你当成真正的朋友,鉴定的是“朋友”

的定义。

而第二个“真”

已完结热门小说推荐

最新标签